A Story of A Love... A CloudxAerith Club

I have some quotes for you guys! In the red box to the upper right of this page of the Ultimania Omega; it says Cloud was CRYING when he was being forced and controlled by Sephiroth to hurt Aerith. :gonk:

The mysterious voice and the young Cloud
When Cloud plans to hand Sephiroth the Black material and then he loses his mind and attacks Aerith, players can control the young Cloud and call for him.

Caption:
"The young Cloud is crying while trying to stop Cloud’s body."

He was crying guys. :sad2: CRYING! just from seeing her getting hurt by himself...ughhhhhhhhh, that is so romantic to me. :sad2:

If he was just crying at seeing her getting hurt then he DEFINITELY cried when he was cradling her in his arms. :gonk:

btw--do any of you have a tumblr? if you do you should follow my clerith blog: a story of a love. I've got almost 20,000 views, and a LOT of clerith pictures, graphics, quotes, essays, and so much more. If you want a quick Clerith fix, I hope you follow! ^_^

omg :sad2:! That's so adorable! And it just makes their relationship deeper and closer.

And no I am lame and do not have a tumblr...but I love your page Cali! The black and white and pink theme suits them so well :cali:

Christmas is coming! so...

What would Cloud and Aerith get each other for Christmas?

I will think of an answer later :ari: also Cali- adorable signature :britt:
 
That's just awesome, but sad at the sametime, so now I feel bad for saying "AW!" I love that line now!
 
What would Cloudy and Aerith get each other for Christmas ?

For Cloud I picture Aerith giving him a new motorbike. It's like his ACC one, expect it has Aerith's own painting a small orchid flower on the side. For Aerith I picture Cloud giving her a new dress. Sort of like her KH 2 one expect it's more mature showing off her "assets ".
:ryan:


Speaking of seeing Tifa as Barret's wife, does anybody like the pairing Barret x Tifa ? I so do.
:cali:


Ugh Tumblr. I hear from a friend that there's this LTD war going on there. No thanks.
 
What would Cloudy and Aerith get each other for Christmas ?

For Cloud I picture Aerith giving him a new motorbike. It's like his ACC one, expect it has Aerith's own painting a small orchid flower on the side. For Aerith I picture Cloud giving her a new dress. Sort of like her KH 2 one expect it's more mature showing off her "assets ".
:ryan:


Speaking of seeing Tifa as Barret's wife, does anybody like the pairing Barret x Tifa ? I so do.
:cali:



Well, I thought maybe Cloud would buy Aerith flowers maybe or a stroll on the Highwind (Or whatever airship Cid owns now!) for a date. Aerith would take Cloud on a date I'm sure! Also I like your idea for the motorbike!

Barret x Tifa has been my fave or Tifa x Johnny! But I really like Barrifa more because they have Marlene! I really hate how Barret is judged so much since he is one of my most favored FF characters of all time and I'm not joking either.
 
Well, I thought maybe Cloud would buy Aerith flowers maybe or a stroll on the Highwind (Or whatever airship Cid owns now!) for a date. Aerith would take Cloud on a date I'm sure! Also I like your idea for the motorbike!

Barret x Tifa has been my fave or Tifa x Johnny! But I really like Barrifa more because they have Marlene! I really hate how Barret is judged so much since he is one of my most favored FF characters of all time and I'm not joking either.

Awwwh a stroll on the Highwind would be so cute ! :jess:
And it was always Aerith's dream too. I think it's called the Shera in AC. Named it after his wife.

Agree Barrett is awesome. He looks so tough, but he's rather soft and caring and pretty cute because of that. I think it's because he's not a pretty Bishie boy. Cloud, Vincent, Zack and Sephiroth are the most popular FF VII boys and they're all pretty Bishie boys.:hmmm:
 
I absolutely adore Barrifa. My first play through I thought they were together because of Marlene. So I thought Tifa was her mom. But I think they are just adorable together. It's a shame though; that pairing doesn't get much recognition :sad3: Like remember in Dirge of Cerberus when Vincent gets a call from them, and Tifa and Barret are in the car together? They're always together. They belong together :inlove: And like how Cali said Barret is just so comfortable around her.

I think both Tifa X Johnny and Tifa X Barret are better than Cloud X Tifa.

I love your Christmas presents guys :ari: A motorbike would be very fitting. But the first thing I thought of would be Cloud buying Aerith flowers, like Strifebaby said. :lew: I think Aerith would make Cloud something, something cute that would touch on Cloud's soft side. Maybe knit him a Christmas sweater or something. :-)wacky:)
 
I love Barrifa too. Such a nice couple! Okay it's fanart time:

32017138.jpghttp://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=32017138

Still getting used to this forum stuff sorry...but I love this image!
 
eeek!! guys look at what I found out through a friend!!

tumblr_mfi6qjz9b61qjdex2o1_500.jpg
tumblr_mfi6qjz9b61qjdex2o2_500.jpg


Here you see two deserts at the Artnia cafe in Japan. To the right, you’ll see Cloud’s Chocolate & Banana Buster Sword Parfait and to the left, you’ll see Aerith’s Dainty Ribbon Strawberry Parfait.
Cloud and AerithBananas & strawberries…. they match!

Do I sense a new nickname for this wonderful couple?

Bananas and strawberries!! bananas and freaking strawberries guys!!! :x3: is it just me or is it so freaking adorable that they're icecreams match!! :dead:

ugh, i am so gonna call them bananas and strawberries from now. :reptar:

thank you for this adorable add-on to our pairing, square enix!! :ari:

(ps, ill answer everything else later!! im still fangirling about this cute wittle tid-bit!)
 
Strifebaby That is a really sweet fanart ^_^

And OMG THAT IS SOOO CUTE :woo: I love how they did that! Cloud's ice cream looks very yummy :hal: And I love Aerith's ribbon in there. Seriously that's adorable. Banawberry...banaberry...strawbana! Those sounds pretty bad :hmmm: But bananas and strawberries fit so well with their yellow and pinkness. Aww this is just so cute!
 
Guys! :woot: There was this new ultimania released in december and it practically nukes cloti :ohoho: It says that Cloud's crush on Tifa is fleeting and also "immature"--basically the exact wording that Square used to described Zerith right before they sunk that ship.

Here's the quote:

明かされた本当の願い幼いころのクラウドは、同年代の者たちから孤立し、自分は特別だと思いこもうとする、ひねくれた子どもだった。そんな彼にとって大切 だったのがティファ——淡く幼い恋心が、 精神世界にて明かされる。

"The True Wish Revealed: When Cloud was very young, he had no friends from others around his age, so he tried to believe himself special, he was an alienated child. Such as, when regarding him Tifa was important---fleeting and also immature love was divulged in the spirit world."

My sister translated it herself so kudos to her for doing this for us!! And it's a quote about the Lifestream scene, btw!

I LOVE this quote because it says in current time (FFVII) that Cloud's "love" for Tifa is "fleeting" (meaning "vanishing/dissappearing" ) and "immature" (not true love)... If by the time the lifestream scene takes place Cloud's "feelings" for Tifa were described as "fleeting & immature" that practically means Cloud doesn't have current feelings for her in present time during VII.

See this part here: 淡く幼い恋心が (Awaku osanai koigokoro ga)? well that literally translates as "fleeting and also (淡く) immature (幼い) love (恋心)"


When I read this I flipped! :woot: it means that Cloud's feelings for Tifa have officially been described as fleeting and immature, which means he can't have continued to love her by the time VII starts. if he still loved Tifa in VII then his love wouldn't be described with the adjective "fleeting"--

Think of it like this; how can Cloud love her if his crush (the very foundation of his supposed love) is said to be fleeting? for his love to be described as fleeting that means it's dimming/dying out, which means Cloud has no romantic feelings for her. :gonk:

However, there is an alternate translation going around and they took out "fleeting(淡く) & immature (幼い)" to try and make it say just "love"... down right dirty if you ask me. <_< They take out "fleeting/dim and immature" to try and make the quote just say that Cloud's "love" is revealed in the lifestream. But really the Japanese text says Tifa finds out about Cloud's fleeting and immature love.

Best christmas present ever. :gonk:
 
Love those parfaits, they look yummy. I love strawberries and bananas together.
Also love the new ultimania information. Is there any Clerith in it?
 
Last edited:
Yes! The clerith date, Aerith's date, and the hand reach scene are all on the FFVII memorial page; the page that has memorable scenes. It also has a quote of Aerith saying she saw the real Cloud during the date. ^_^

Also, there's this quote:

"My fingers are tingling.
My mouth is dry.
My eyes are burning!"
Forgotten Capital: When he holds Aerith's body

The words that come rushing out when he is confronted with Aerith's sudden death. A "sad" expression is not used; with only words used to show his condition, the depth of his grief is expressed all the more.
See how it confirmed that Cloud's words were added to the scene so they could portray just how sad/hurt he was. They made Cloud verbalize his pain because the graphics wouldn't show emotion. They basically wanted to make sure that everyone knew that Cloud was in pain!

You Okay?
She meets Cloud again when he falls from the Sector 5 plate into her favorite place, the church in Sector 5's slums. They talk together peacefully, but Shin-Ra's malevolent reach targets the Ancient in this place ...
See how it says they were at peace? :ohoho:

and here's one about their compatibility!

Cloud and Aerith's Compatibility?
Being able to switch to another mechanical body, he volunteers to sacrifice himself for the purpose of obtaining the Black Materia. Grateful for getting his comrades to believe in him, the last thing he does is predict Aerith and Cloud's compatibility ...

But that's all we know... for now! :ohoho:
 
Guys! :woot: There was this new ultimania released in december and it practically nukes cloti :ohoho: It says that Cloud's crush on Tifa is fleeting and also "immature"--basically the exact wording that Square used to described Zerith right before they sunk that ship.

Here's the quote:



My sister translated it herself so kudos to her for doing this for us!! And it's a quote about the Lifestream scene, btw!

So, I guess I'm a thesaurus now Mason, anyway, nah, no kudo's to me :ari: Thanks though, it wasn't too difficult a translation, but I'm sad because now others are ripping it off or saying I'm a thesaurus, I mean you post MY translation and then others suddenly correct their own horrid versions, where "u gotta take sum werdz and thro dem awey" :ahmed:

Anyway, yeah I was really happy to see that in the Ultimania, the FF crew really cleared up all the misconceptions that were floating about the FFVII-verse, its also nice to know that Aerith date was mentioned s the canon and shown 3 times as well as in the memorial...:yay:
 
Oh, those are awesome, thanks so much! I happened to wonder around Tumblr and saw people posting quotes about Cloud and Tifa "favoring one another" and then that their relationship turned into something "special". I am a bit confused here, does that mean Cloud's feelings for Tifa were the same as hers? How canon can we take this ultimania? Also does this rule out other ultimania books?
 
Oh, those are awesome, thanks so much! I happened to wonder around Tumblr and saw people posting quotes about Cloud and Tifa "favoring one another" and then that their relationship turned into something "special". I am a bit confused here, does that mean Cloud's feelings for Tifa were the same as hers? How canon can we take this ultimania? Also does this rule out other ultimania books?
Oh, sug. Those are translations from TLS by people named "tres" "quex" and "ryu". Their translations have A LOT of mistakes in them...

For example; in their poor version of THIS quote:

THE TRUE & ACCURATE TRANSLATION: The True Wish Revealed: When Cloud was very young, he had no friends from others around his age, so he tried to believe himself special, he was an alienated child. Such as, when regarding him Tifa was important---fleeting and also immature love was divulged in the spirit world."


TLS' WRONG TRANSLATION
: The True Wish Revealed
When Cloud was a young child, he was isolated from those around his age, and so he tries convincing himself that he must be special. However, Tifa was still important to him ¡ª¡ª this childhood awakening of love is revealed in the spirit world.

Japanese version: 明かされた本当の願い
幼いころのクラウドは、同年代の者たちから孤立し、自分は特別だと思いこもうとする、ねくれた子どもだった。そんな彼にとって大切だったのがティファ——淡く幼い恋心が、 精神世界にて明かされる。
See the part of the quotes that I highlighted in pink? TLS translated it as "this childhood awakening of love"... but in the original Japanese text there is no "childhood" so they added that word themselves just because they wanted to better the cloti case. On top of that they removed two VERY important words... they removed "awaku" which means "fleeting" and "osanai" which means immature, and they also took it upon themselves to add "childhood".

However, using the true Japanese text the sentence should literally be translated as;
awaku(fleeting and also) Osanai(immature) koigokoro(love).

You'd have to omit "awaku(淡く)" and "Osanai(幼い)" for it to be translated as just "awakening love". Without those two words (I'm talking about awaku & osanai) it COULD be translated as "awakening love"--but because awaku and osanai are present in the sentence that means it's saying;

"awaku(fleeting and also) Osanai(immature) koigokoro(love)."

So that's just one example of TLS translating Japanese wrong on accident.

As for the "favor" quote...

[B said:
TLS' WRONG TRANSLATION[/B]:] "For many years, Cloud and Tifa have been holding favor for one another. At last facing the impending final battle with Sephiroth, they confirm together their feelings of desire towards one another"
Romaji version: 長年、互いに好意を抱いていたティファとクラウド。セフィロスとの最終決戦を目前にようやく、相手を求める気持ちを確かめ合えた。

This quote is talking about the fleeting & immature crush that Cloud USED to have on her. The word "ita" is used in that sentence and that's the Japanese word that indicates past tense.

The "have been" that Tres put in there to make it seem like it's PRESENT TENSE should actually be past tense. Since the Japanese word used is "ITA", and Ita is just the informal version of "imashita" which is PAST TENSE only (see for yourself here), that means "ita" indicates that the "favor" thing is restricted to the past.

So right off the bat the sentence should be translated in a past tense tone. The "many years" part isn't meaning that it's about many years bleeding into the present. We all know that Cloud held a DIM love for Tifa for "many years" as a child, but "ita" being present automatically proves that it's talking about PAST TENSE. Which means that the "many years" is talking about Cloud's PAST crush, not present feelings.

WHICH MEANS; Cloud and Tifa aren't holding "favor" for one another in the present time, but that they had it for each other in the past--which we all already knew.

Another thing here, you see that part up there that says "towards one another" Well, the Japanese word he exchanged to get that is "aite". Tres said the word should be translated as "together" but he's mistaken. Aite does not mean "together". You can look aite up yourself, it ALWAYS means "partner" or "associate"--definitions for that of work buddies or friends. It does not mean "together", let alone in the "romantic" sense. They changed it to "together" because it makes it sound more "romantic" for it to be "feelings of desire towards one another" than "feelings of desire towards partnership".

However! there's also no "feelings of desire" in this quote either. So they, again, added words to fit their liking.
Reznov, please translate this quote for us and explain to everyone why TLS was sadly mistaken in their translation. :sir:
 
Oh, sug. Those are translations from TLS by people named "tres" "quex" and "ryu". Their translations have A LOT of mistakes in them...

For example; in their poor version of THIS quote:


See the part of the quotes that I highlighted in pink? TLS translated it as "this childhood awakening of love"... but in the original Japanese text there is no "childhood" so they added that word themselves just because they wanted to better the cloti case. On top of that they removed two VERY important words... they removed "awaku" which means "fleeting" and "osanai" which means immature, and they also took it upon themselves to add "childhood".

However, using the true Japanese text the sentence should literally be translated as;
awaku(fleeting and also) Osanai(immature) koigokoro(love).

You'd have to omit "awaku(淡く)" and "Osanai(幼い)" for it to be translated as just "awakening love". Without those two words (I'm talking about awaku & osanai) it COULD be translated as "awakening love"--but because awaku and osanai are present in the sentence that means it's saying;

"awaku(fleeting and also) Osanai(immature) koigokoro(love)."

So that's just one example of TLS translating Japanese wrong on accident.

As for the "favor" quote...


Romaji version: 長年、互いに好意を抱いていたティファとクラウド。セフィロスとの最終決戦を目前にようやく、相手を求める気持ちを確かめ合えた。

This quote is talking about the fleeting & immature crush that Cloud USED to have on her. The word "ita" is used in that sentence and that's the Japanese word that indicates past tense.

The "have been" that Tres put in there to make it seem like it's PRESENT TENSE should actually be past tense. Since the Japanese word used is "ITA", and Ita is just the informal version of "imashita" which is PAST TENSE only (see for yourself here), that means "ita" indicates that the "favor" thing is restricted to the past.

So right off the bat the sentence should be translated in a past tense tone. The "many years" part isn't meaning that it's about many years bleeding into the present. We all know that Cloud held a DIM love for Tifa for "many years" as a child, but "ita" being present automatically proves that it's talking about PAST TENSE. Which means that the "many years" is talking about Cloud's PAST crush, not present feelings.

WHICH MEANS; Cloud and Tifa aren't holding "favor" for one another in the present time, but that they had it for each other in the past--which we all already knew.

Another thing here, you see that part up there that says "towards one another" Well, the Japanese word he exchanged to get that is "aite". Tres said the word should be translated as "together" but he's mistaken. Aite does not mean "together". You can look aite up yourself, it ALWAYS means "partner" or "associate"--definitions for that of work buddies or friends. It does not mean "together", let alone in the "romantic" sense. They changed it to "together" because it makes it sound more "romantic" for it to be "feelings of desire towards one another" than "feelings of desire towards partnership".

However! there's also no "feelings of desire" in this quote either. So they, again, added words to fit their liking.
@Reznov, please translate this quote for us and explain to everyone why TLS was sadly mistaken in their translation. :sir:


Okay! I see. It's just that it seemed to me that it was almost a romantic indication is all. I saw they were saying that it wasn't awaku, but awai or something. I'm not Japanese expert, so I have had no idea about this kinda stuff. I just wanted to know about the "special" quote too if that's okay for you to post?

I'm really upset right now!
( T_T )
 
Hmm, I'll ask my sister to translate it immediately! ^_^ Not to worry though, pal. TLS has been wrong with their translations so far, so I bet this is wrong too.


Even if it is what it says, remember that it's about the HAHW scene only, and there's no canon version of the HW scene, which means even IF the HAHW scene shows romance, it doesn't matter because it's not canon.

Just remember that Cloud's "feelings" for Tifa were said to be "fleeting and immature" and this was said for a NON-OPTIONAL scene (meaning it's canon). If Cloud's crush is fleeting (meaning to die out) and immature (meaning "not true", "lasting", or substantial ) that means no love continued into the future. That basically declares Cloti not canon. :lew: After all, how can Cloud "love" Tifa in the present time if his "crush" (which would be the foundation of his supposed "love" in the future) is said to be fleeting and immature? If his love continued on from the crush, that would mean the crush couldn't be fleeting, but rather, it's should be growing. But SINCE SE said Cloud's crush was "fleeting" that implies that any romantic feelings he once had for her is now gone. Meaning! By the time the lifestream scene takes place, Cloud has no romantic feelings for her.

But I'll get my sister on it now. Reznov, get your butt in here! :rage:
 
Oh, okay! Thanks for clarifying all this for me. I get so confused and with all these new books and stuff. So are these books made by the creators of the games? Or are they put together by random staff?

Sorry for all these questions.
:olivia:
 
Oh, okay! Thanks for clarifying all this for me. I get so confused and with all these new books and stuff. So are these books made by the creators of the games? Or are they put together by random staff?

Sorry for all these questions.
:olivia:

No problem, I can explain; and don't worry me and Cali love explaining this stuff, the favour quote you may be seeing thrown around as if it were life-support is actually PAST-TENSE, there is a plain past tense added onto the word "Daite" which means it/the favour isn't any longer around.

Here's how I would translate the quote that people insist is present tense, even though its not. And as for the "For many years"/"Naganen" doesn't mean perpetual or on going either, just in case you may wonder. I will fully explain everything later when I get the time, but I wanna be 100% sure before I say anything, but I did translate the first quote earlier and more accurately than others did ;) So here goes;


"For many years, Cloud and Tifa used to hold favor with each other.
Finally facing the approaching last battle with Sephiroth,
they were able to confirm established feelings
for requested company/partnership."

 
Oh, wow!!!! You have a lot of experience with this more than I do...
So they "used to hold feelings/favors" sounds like that's more right!
:D
Just wanna say thanks so much for this information! :3
 
Back
Top