In this case, blink and you’ll miss it. Hell, unless you knew Japanese, there was no way to read this English scene as anything other than exactly what it says. “Not again! You need to worry about yourself! Your eyes—”. But in Japanese, Riza says something with an entirely different flavor. This is in fact, the third time she’s addressed Roy without formality and directly. Riza uses “貴方” (あなた/anata) to address Roy. Which, if Roy said that to Riza, it would sound completely fine - he’s her superior officer, it would sound formal/normal. But “貴方” used by a woman to a man is anything but formal: Anata is commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English “Dear” or perhaps “Honey”. In fact, we see another couple use the shortened (even less formal) version of Anata, Anta: Izumi addresses Sig by “あんた.” which is more like “Hon”. These are always intentional with Japanese authors and they always mean something. Izumi using Anta lets us know she’s a casual sort of person, openly affectionate with her husband. Riza uses Anata three times - twice in Chapter 95 and once in the above moment where she’s reunited with blind Roy.
(there was originally another link in this post but NO i want you to watch the first one first so i will give you the link once you have successfully completed this task)
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.